„Bréf (SG02-83)“: Munur á milli breytinga
Ekkert breytingarágrip |
|||
Lína 63: | Lína 63: | ||
<br/>catamenia pro oviate doleat, non | <br/>catamenia pro oviate doleat, non | ||
<br/>uiter ægrotautes ærteimo. - <ref group="sk">aegrotat: "er veikur" - afsakaður (frá námi) vegna veikinda (lat: aegrototo: veikjast)</ref> | <br/>uiter ægrotautes ærteimo. - <ref group="sk">aegrotat: "er veikur" - afsakaður (frá námi) vegna veikinda (lat: aegrototo: veikjast)</ref> | ||
<br/> | <br/>Gleðilegt sumar þakka þér fyrir veturinn | ||
<br/>Voser humble servitur*? | <br/>Voser humble servitur*? | ||
<br/>Magnús Stephensen | <br/>Magnús Stephensen | ||
Lína 79: | Lína 79: | ||
* '''Dagsetning''': 07.2011 | * '''Dagsetning''': 07.2011 | ||
---- | ---- | ||
==Sjá einnig== | ==Sjá einnig== | ||
==Skýringar== | ==Skýringar== |
Útgáfa síðunnar 7. janúar 2015 kl. 22:42
- Handrit: SG 02:83 Bréf frá Magnúsi Stephensen lækni
- Safn: Þjóðminjasafn Íslands
- Dagsetning: 18. apríl 1860
- Bréfritari: Magnús Stephensen læknir
- Staðsetning höfundar: Kaupmannahöfn
- Viðtakandi: Sigurður Guðmundsson
- Staðsetning viðtakanda:
- Lykilorð:
- Efni:
- Nöfn tilgreind: Randrup, Authar?,
(Titill 1)
- Texti:
bls. 1
Höfn 18. aprílm. 1860?*
Hoistærede
Hr. Gjogler [sk 1], og Grosz*? kunstner.(histrio)[sk 2]
Inngangur. Summas gratias pro litteris abs te ac-
ceptis agimas; excusat[...]*? nos habe
domine! quod tuam divinam histri-
onalem [gríska]?* hispanris*? berbis*?
perturbamus.[sk 3]
1. gr. þú hefðir gjarnan getað sent mjer fá-
einar stökur núna einsog fyrri, en þetta
leikhús - Giogl hefur drepið þíns góða
*mús*(u). Jeg hefði annars svarið fyrir að
þú færir að pirra þig á þesskonar, því
það svívirðilegan hjelt jeg þig ekki og
hef jeg þó aldrei haft mjög háar hug-
myndir um þig, nema ef til vill sem Pierro.[sk 4]
2. gr. Yfir því að búningur þinn kemst á
gledst jeg, ef þú nú ekki lýgur meira en
helminginum, því ekki gjöri jeg ráð fyrir
bls. 2
minnu, um hvað hann er orðinn útbreyddur,
reyndar þekki jeg þig ekki að lygum, enn
*tempora mutantur nos et mutatumur in
illis[sk 5]
3.gr. Það sem þú beiddir mig um hef jeg
keypt, og komið því í dós til Rand-
rups apothekara með fullri ofaná
skript til þín, hvernig það er gjert,
skal jeg láta ósagt, enn jeg gat ekki betur,
það kostaði einsog innlagður miði
sýnir 1-2-12, jeg fjekk 3 dali
hjá Authari?*, svo geturðu fengið þjer
krit hjá einhverjum bátsmanni
og (reyndar reiknað hvað þú átt
hjá mér, það verður nálægt 1-3-4
hugsa jeg.
4. gr. Mikið fer ykkur fram í Rv. því nú er
þar farinn að koma út tíundsblað,
þú ættir að reyna verða Xylograph [sk 6]
bls. 3
við þar eða þá Medredakteur. - [sk 7]
*Epilogus. Omnes sodales tui, klavniæ
vitan degentes, bene germet, nam
quid perpauri stillieidio venerieo,
aut non venerieo exempli gratia a
catamenia pro oviate doleat, non
uiter ægrotautes ærteimo. - [sk 8]
Gleðilegt sumar þakka þér fyrir veturinn
Voser humble servitur*?
Magnús Stephensen
bls. 4
Herra íþróttari Sig. Guðmundsson
Reykjavík
- Gæði handrits:
- Athugasemdir:
- Skönnuð mynd:
- Skráð af:: Heiða Björk Árnadóttir
- Dagsetning: 07.2011
Sjá einnig
Skýringar
- ↑ Gjogler (giogler): (Dan.) (Trúð)leikari, farandleikari, kuklari. (sbr. Lat. joculari, Ens. juggler
- ↑ Grosse kunstner: (?) stórlistamaður; histrio: (Lat.)leikari = "Stórleikari."
- ↑ Latína lagfærð eftir bestu getu. (KA)
- ↑ Pierrot: Hvítmálaður trúðleikari í Commedia dell'Arte leikhúsinu.
- ↑ Tempora mutantur, nos et mutamur in illis:(Lat.) "Tímarnir breytast og við með þeim", eða "Nú eru breyttir tímar og vér höfum einnig breyst."
- ↑ Xylograph: sá sem gerir tréristur
- ↑ med-redaktur: aðstoðarritstjóri
- ↑ aegrotat: "er veikur" - afsakaður (frá námi) vegna veikinda (lat: aegrototo: veikjast)