Munur á milli breytinga „Bréf (SG02-83)“
m (→bls. 3) |
(→bls. 1) |
||
Lína 41: | Lína 41: | ||
einar stökur núna einsog fyrri, en þetta | einar stökur núna einsog fyrri, en þetta | ||
− | leikhús - Giogl hefur drepið | + | leikhús - Giogl hefur drepið þína góða |
(*)mús*(u). Jeg hefði annars svarið fyrir að | (*)mús*(u). Jeg hefði annars svarið fyrir að |
Núverandi breyting frá og með 3. janúar 2017 kl. 22:22
- Handrit: SG02-83 Bréf frá Magnúsi Stephensen, lækni, Vestmannaeyjum
- Safn: Þjóðminjasafn Íslands
- Dagsetning: 18. apríl 1860
- Bréfritari: Magnús Stephensen, læknir
- Staðsetning höfundar: Kaupmannahöfn
- Viðtakandi: Sigurður Guðmundsson
- Staðsetning viðtakanda: Reykjavík
- Lykilorð: leikhús, Reykjavík, kvenbúningur
- Efni: „Mest athugasemdir við bréf frá Sigurði, um leikhússtarf í Reykjavík og kvenbúninginn og útbreiðslu hans. Einhverjar vörur er Magnús að kaupa fyrir Sigurð og getur um gang þeirra mála. Bæði formáli og eftirmáli bréfsins eru á latínu.“ Sarpur, 2015
- Nöfn tilgreind: Randrup, Authar?,
Texti:
bls. 1
Höfn 18. aprílm. 1860?*
Hoistærede
Hr. Gjogler <ref group="sk">Gjogler (giogler): (Dan.) (Trúð)leikari, farandleikari, kuklari. (sbr. Lat. joculari, Ens. juggler</ref>, og Grosz*? kunstner.(histrio)<ref group="sk">Grosse kunstner: (?) stórlistamaður; histrio: (Lat.)leikari = "Stórleikari."</ref>
Inngangur. Summas gratias pro litteris abs te ac-
ceptis agimas; excusat[...]*? nos habe
domine! quod tuam divinam histri-
onalem [gríska]?* hispanris*? berbis*?
perturbamus.<ref group="sk">Latína lagfærð eftir bestu getu. (KA)</ref>
1. gr. þú hefðir gjarnan getað sent mjer fá-
einar stökur núna einsog fyrri, en þetta
leikhús - Giogl hefur drepið þína góða
(*)mús*(u). Jeg hefði annars svarið fyrir að
þú færir að pirra þig á þesskonar, því
það svívirðilegan hjelt jeg þig ekki og
hef jeg þó aldrei haft mjög háar hug-
myndir um þig, nema ef til vill sem Pierro.<ref group="sk">Pierrot: Hvítmálaður trúðleikari í Commedia dell'Arte leikhúsinu.</ref>
2. gr. Yfir því að búningur þinn kemst á
gledst jeg, ef þú nú ekki lýgur meira en
helminginum, því ekki gjöri jeg ráð fyrir
bls. 2
minnu, um hvað hann er orðinn útbreyddur,
reyndar þekki jeg þig ekki að lygum, enn
(*)tempora mutantur nos et mutatumur in
illis<ref group="sk">Tempora mutantur, nos et mutamur in illis:(Lat.) "Tímarnir breytast og við með þeim", eða "Nú eru breyttir tímar og vér höfum einnig breyst."</ref>
3.gr. Það sem þú beiddir mig um hef jeg
keypt, og komið því í dós til Rand-
rups apothekara með fullri ofaná
skript til þín, hvernig það er gjert,
skal jeg láta ósagt, enn jeg gat ekki betur,
það kostaði einsog innlagður miði
sýnir 1-2-12, jeg fjekk 3 dali
hjá Authari?*, svo geturðu fengið þjer
krit hjá einhverjum bátsmanni
og (reynda) reiknað hvað þú átt
hjá mér, það verður nálægt 1-3-4
hugsa jeg.
4. gr. Mikið fer ykkur fram í Rv. því nú eru
þar farinn að koma út tíundsblöð,
þú ættir að reyna verða Xylograph <ref group="sk">Xylograph: sá sem gerir tréristur</ref>
bls. 3
við þau eða þá Medredakteur. - <ref group="sk">med-redaktur: aðstoðarritstjóri</ref>
(*)Epilogus. Omnes sodales tui, Havniae
vitam degentes, bene gerunt, nam
quod perpauci stillicidio veneri eo,
aut non veneri eo. Exempli gratia a
catameniis provocato doleat, non
eos inter ægrotantes æstimo. - <ref group="sk">aegrotat: "er veikur" - afsakaður vegna veikinda (lat: aegrototo: veikjast) æstimo: Að ég héld</ref>
Gleðilegt sumar þakka þjer fyrir veturinn
Voser humble servitur*?
Magnús Stephensen
bls. 4
Herra íþróttari Sig. Guðmundsson
- Skráð af: Heiða Björk Árnadóttir
- Dagsetning: 07.2011
Sjá einnig
Skýringar
<references group="sk" />
Tilvísanir
<references />