„Bréf (SG02-79)“: Munur á milli breytinga
Ekkert breytingarágrip |
Ekkert breytingarágrip |
||
Lína 19: | Lína 19: | ||
Artifiri tui maxeine amanti S.d. | Artifiri tui maxeine amanti S.d. | ||
<br | <br/>Heilla prof?*, gratiar tibi reddo pro tua maxeine | ||
maligna epistola, quam mihi navefumaria | <br/>maligna epistola, quam mihi navefumaria | ||
nuper nisisti. Gaudebam te ineolumnem | <br/>nuper nisisti. Gaudebam te ineolumnem | ||
salvumg esse. Enn/Em?*, ut ad sem/rem?* reverta- | <br/>salvumg esse. Enn/Em?*, ut ad sem/rem?* reverta- | ||
mur, þá eru héðan engar novae res, nema | <br/>mur, þá eru héðan engar novae res, nema | ||
að Austurríki og Frakkland gerere bellum | <br/>að Austurríki og Frakkland gerere bellum | ||
einsog munt ef til vill hafa heyrt, annars | <br/>einsog munt ef til vill hafa heyrt, annars | ||
læt jeg Arnljót sem nú fer heim og Assortar | <br/>læt jeg Arnljót sem nú fer heim og Assortar | ||
heimilið?/Beinikid?* segja þér allar fregnir, því jeg hef mjög | <br/>heimilið?/Beinikid?* segja þér allar fregnir, því jeg hef mjög | ||
mikið að gjöra, einsog þú getur ímyndað þjer. | <br/>mikið að gjöra, einsog þú getur ímyndað þjer. | ||
Latína: *Qvad ad tuam epistolam pertinet, ?* [<strong>Quad ad tuam epistolam pertinet: Hvað viðvíkur þínu bréfi...</strong>] | <br/>Latína: *Qvad ad tuam epistolam pertinet, ?* [<strong>Quad ad tuam epistolam pertinet: <br/>Hvað viðvíkur þínu bréfi...</strong>] | ||
mihi fumide afg/atg?* audaviter scripta,* | <br/>mihi fumide afg/atg?* audaviter scripta,* | ||
þar sem þú segir að þú ekki getir þolað við nema | <br/>þar sem þú segir að þú ekki getir þolað við nema | ||
2 menn í Caput insula, sederg?* musa- [<strong>Caput insula: Höfuð eyjunnar = Reykjavík</strong>] | <br/>2 menn í Caput insula, sederg?* musa- [<strong>Caput insula: Höfuð eyjunnar = Reykjavík</strong>] | ||
rum efi?*, þú mátt ekki búast við að dónar | <br/>rum efi?*, þú mátt ekki búast við að dónar | ||
hafi rendsur?* fyrir eða gustus - þessum þú- | <br/>hafi rendsur?* fyrir eða gustus - þessum þú- | ||
um artifiria, þeir eru engir artifir | <br/>um artifiria, þeir eru engir artifir | ||
og þykjast einusinni ekki vera það. Þú | <br/>og þykjast einusinni ekki vera það. Þú | ||
hefur ekki breytst(sic) það finn jeg og það er nú | <br/>hefur ekki breytst(sic) það finn jeg og það er nú | ||
---- | |||
bls. 2 | |||
<br/> annars nógu gott, enn sem sagt þykir mjer | |||
<br/> þú vera of tannhvass, reyndar veit jeg að þeir | |||
<br/> eru ofur sví virðilegir í Reykjavík margir, | |||
<br/> einkum kaupmenn. - Hjerne medul | |||
<br/> okkar hefur allt verið þurrt og þef- | |||
<br/> lítið hver fer sjer meir eða minna, sumir | |||
<br/> drekka þó og rifast og hafa svo hátt að | |||
<br/> ayin?* maður helst við harmini?* sem þeir | |||
<br/> eru; Hinir eru með annan fótinn hjá | |||
<br/> familíunni, og jeg vil varla gefa 4skh. | |||
<br/> fyrir karlana, þeir eru annars einsog þegar | |||
<br/> þú fæst tala mest um hland og lída- | |||
<br/> legheit. Lárus Sveinbjörnsson er nú | |||
<br/> kominn inn á Grím Thomsen og hefur | |||
<br/> hann komið honum sem kennara hjá Blixen | |||
<br/> Finecke og er hann þar í hávegum, hann | |||
<br/> er nú nýlega kominn frá Hamborg og | |||
<br/> með honum víst til Stokkhólms síðarmeir. | |||
<br/> Hjer verður víst ógurl. leiðinlegt í sumar | |||
<br/> enginn fer heim nema alþingismenn | |||
<br/> og *? Thorstensen líklega og Assesser | |||
<br/> inn, Guðbr. og Konráð fyrirlíta hver | |||
---- | |||
bls. 3 | |||
<br/> annan og finnst mjer Guðbr. hafa farist | |||
<br/> mjög illa í því máli einsog hans var *von*(u), hann | |||
<br/> hefur komið fyrirlitningu fyrir Konráði inn | |||
<br/> hjá Maurer og það er þó ekki rjett gjert. - | |||
<br/> Blessaður vertu sendu mjer nú fáeinar | |||
<br/> línur með skipinu núna mjer er | |||
<br/> það áríðandi vegna nokkurs. | |||
<br/> Svo mæltu set jeg upp gráa húfu, sem | |||
<br/> jeg hef fengið í hitunum í sumar svo jeg ekki | |||
<br/> brenni, hristi mig svo eg segi vertu | |||
<br/> sæll cartis prof?* artifirialis<br><br> | |||
<br/> | |||
<br/> Magnús Stephensen.'' | |||
---- | ---- | ||
* '''Gæði handrits''': | * '''Gæði handrits''': |
Útgáfa síðunnar 17. júlí 2011 kl. 01:04
- Handrit: SG 02:79 Bréf frá Magnúsi Stephensen lækni
- Safn: Þjóðminjasafn
- Dagsetning: 4. jan. 1859?
- Bréfritari: Magnús Stephensen læknir
- Staðsetning höfundar: Kaupmannahöfn
- Viðtakandi: Sigurður Guðmundsson
- Staðsetning viðtakanda:
- Lykilorð:
- Efni: nöfn tilgreind: Lárus Sveinbjörnsson, Grímur Thomsen, barón Blixen-Finecke , ?.
Thorsteinsson, Guðbrandur Vigfússon?, Konráð Gíslason?, Konrad Maurer
- Texti:
bls. 1 Til S. Guðm. Havniae a.d. IV Cal. *Majas?*(skrifað ofan í þetta)Janúar 1859
Magnús Stephensen Artifiri tui maxeine amanti S.d.
Heilla prof?*, gratiar tibi reddo pro tua maxeine
maligna epistola, quam mihi navefumaria
nuper nisisti. Gaudebam te ineolumnem
salvumg esse. Enn/Em?*, ut ad sem/rem?* reverta-
mur, þá eru héðan engar novae res, nema
að Austurríki og Frakkland gerere bellum
einsog munt ef til vill hafa heyrt, annars
læt jeg Arnljót sem nú fer heim og Assortar
heimilið?/Beinikid?* segja þér allar fregnir, því jeg hef mjög
mikið að gjöra, einsog þú getur ímyndað þjer.
Latína: *Qvad ad tuam epistolam pertinet, ?* [Quad ad tuam epistolam pertinet:
Hvað viðvíkur þínu bréfi...]
mihi fumide afg/atg?* audaviter scripta,*
þar sem þú segir að þú ekki getir þolað við nema
2 menn í Caput insula, sederg?* musa- [Caput insula: Höfuð eyjunnar = Reykjavík]
rum efi?*, þú mátt ekki búast við að dónar
hafi rendsur?* fyrir eða gustus - þessum þú-
um artifiria, þeir eru engir artifir
og þykjast einusinni ekki vera það. Þú
hefur ekki breytst(sic) það finn jeg og það er nú
bls. 2
annars nógu gott, enn sem sagt þykir mjer
þú vera of tannhvass, reyndar veit jeg að þeir
eru ofur sví virðilegir í Reykjavík margir,
einkum kaupmenn. - Hjerne medul
okkar hefur allt verið þurrt og þef-
lítið hver fer sjer meir eða minna, sumir
drekka þó og rifast og hafa svo hátt að
ayin?* maður helst við harmini?* sem þeir
eru; Hinir eru með annan fótinn hjá
familíunni, og jeg vil varla gefa 4skh.
fyrir karlana, þeir eru annars einsog þegar
þú fæst tala mest um hland og lída-
legheit. Lárus Sveinbjörnsson er nú
kominn inn á Grím Thomsen og hefur
hann komið honum sem kennara hjá Blixen
Finecke og er hann þar í hávegum, hann
er nú nýlega kominn frá Hamborg og
með honum víst til Stokkhólms síðarmeir.
Hjer verður víst ógurl. leiðinlegt í sumar
enginn fer heim nema alþingismenn
og *? Thorstensen líklega og Assesser
inn, Guðbr. og Konráð fyrirlíta hver
bls. 3
annan og finnst mjer Guðbr. hafa farist
mjög illa í því máli einsog hans var *von*(u), hann
hefur komið fyrirlitningu fyrir Konráði inn
hjá Maurer og það er þó ekki rjett gjert. -
Blessaður vertu sendu mjer nú fáeinar
línur með skipinu núna mjer er
það áríðandi vegna nokkurs.
Svo mæltu set jeg upp gráa húfu, sem
jeg hef fengið í hitunum í sumar svo jeg ekki
brenni, hristi mig svo eg segi vertu
sæll cartis prof?* artifirialis
Magnús Stephensen.
- Gæði handrits:
- Athugasemdir:
- Skönnuð mynd:Mynd:Example.jpg
- Skráð af:: Heiða Björk Árnadóttir
- Dagsetning: XX.07.2011